Q0. 日本の人名・地名をハングル表記するにはどうすればよいのでしょうか ≪現在のページ
Q1. 尊敬語と仲間同士のラフな言葉に違いがありすぎて教材で勉強しても聞き取れません。[1] [2]
Q2. 管理人氏はどうやって韓国語を学習したの?[1] [2]
簡単にまとめると、表Q-0のようになります。ただし、日本語での外来語のカタカナ表記が一定でない場合があるのと同様に、韓国語でも必ずしも表Q-0のように書かれるとは限りません。より実際の発音に近いように書くために、例えば「函館(はこだて)」を「」のように「こ」や「て」を濃音で表記する場合もあります。この現象を日本語に当てはめると、"venus"を「ビーナス」と書いたり「ヴィーナス」と書いたりするようなものではないでしょうか。
表Q-0.日本の人名・地名のハングル表記
(表クリックで別窓拡大表示)
サイトメニュー
はじめに 日本人にとって一番簡単な外国語
第0章 ハングルってなに?
第1章 日本でも韓国でも発音が同じ単語
第2章 日韓文法の共通点
第3章 ハングルの読み方
第4章 超基本単語
第5章 簡単な会話
第6章 日韓漢字変換法則
第7章 文章を組み立てよう
第8章 実践練習
第9章 おわりに
おまけ 韓国語なんでもQ&A
コラム 日本におけるハングルの諸事情
トップページ ハングル講座~韓国語を学ぼう~